No! it is not the first time. There has been a translation around. However, after 4 years of work, Prof. Kaan Ökten issued his own translation of this major work. This major work of Heidegger, is provided to Turkish readers with possibly the most authoritative translation. Prof. Ökten had also prepared a 240-page reading guide for the translation. My philosophical tendencies are quite different from Heideggerian thought but I cannot stop admiring this major work itself and Prof. Ökten’s translation efforts.
When I was taking this picture, Prof. Kaan Ökten was working on the translation. Now it is done. Congratulations!
Here is some more food for thought:
In a text first published in Varlik magazine in 1962, the great Turkish novelist, poet and politician Ahmet Hamdi Tanpinar (1901-1962) addresses what he saw as the demise of the Istanbul of his day.
In an article published in 1966, the Turkish poet and journalist Attila Ilhan argued that Turkish literature was far from having gained real recognition abroad. Is the situation any different now, despite the Frankfurt accolade?
In a text first published in Varlik in 1954, the Turkish writer Selahattin Batu sees westernization as both a destructive and progressive force. It makes striking how such ambivalence continues in today’s discourse.
"The eastern European ’68ers formed the backbone of the democratic opposition, whereas we, the somewhat older ’56ers, only joined in with certain reservations, because we had a closer acquaintance with defeat." The Hungarian writer György Konrád takes an ironic look at the ’68ers.
This collection of letters written by Norman Mailer over the course of the last 60 years is a revealing portrait of the author and an interesting look at the history of the last half of the 20th century.
Nathan Gardels on the challenges of non-Western and post-secular modernity; Jurgen Habermas on post-secular society and Regis Debray on God and the political planet.
Does anyone know which article Searle refers to here: Searle:With Derrida, you can hardly misread him, because he’s so obscure. Every time you say, “He says so and so,” he always says, “You misunderstood me.” But if you try to figure out the correct interpretation, then that’s not so easy. I once said this to Michel